Рейтинг статьи: 4,75
Загрузка...
Запуск мультиязычной версии сайта — важный шаг для проектов, нацеленных на глобальный рынок. Использование многоязычности также актуально для локальных проектов, в странах, где жители разговаривают на нескольких языках. С технической точки зрения — это не самая сложная задача, но на поверку она влечет немало скрытых рисков для SEO. О принципах безопасного внедрения мультиязычности и тонкостях ее настройки — рассказываем в нашем материале.
Существует три основных способа запустить многоязычную версию сайта. На преимуществах и недостатках каждого из них остановимся более подробно.
Речь идет о том, чтобы под конкретную языковую локализацию сделать отдельный сайт. С точки зрения лояльности поисковиков и удобства для пользователей — это самое эффективное решение. Но, как несложно догадаться, такой способ более сложный в плане технической реализации и на порядок затратнее.
С точки зрения SEO преимущества такой стратегии в том, что версии ресурсов полностью автономны и не зависят друг от друга в вопросах продвижения. При этом поисковики лучше ранжируют сайты на национальных доменах в локальной выдаче. В то же время такая реализация многоязычности ― палка о двух концах. Из плюсов вытекают минусы, которые при отсутствии серьезных корпоративных бюджетов делают эту стратегию неподъемной.
В этом случае необходимо с нуля разработать несколько версий сайтов. Для каждого ресурса нужно приобрести отдельное доменное имя, которое к тому же может оказаться занятым в какой-то из зон. В дальнейшем каждая версия сайта будет нуждаться в отдельном администрировании и автономном SEO. Таким образом, бюджет на веб-поддержку и поисковое продвижение, по сути, придется умножить на количество имеющихся сайтов. Из-за своей организационной сложности и дороговизны к такому варианту прибегают редко. Обычно, это делают только крупные международные компании, с серьезными бюджетами на веб-разработку и продвижение своего бренда.
Поддомены (домены третьего уровня или субдомены) используют для создания отдельных версий сайта внутри основного проекта. Это еще один популярный способ внедрения мультиязычной архитектуры. В этом случае языковая версия сайта отображается в адресной строке через точку слева от основного названия. К слову, на поддомены могут быть вынесены не только версии сайта на другом языке, но и региональные филиалы, например, того же магазина или функционировать разделы сайта.
Такой способ создания мультиязычности — нечто среднее между отдельным сайтом и использованием разделов и папок (об этом ниже). Ему свойственны свои особенности, которые необходимо принимать во внимание. В плане технической реализации здесь не все так сложно (и дорого) как с сайтами на разных доменах, но и не так просто как может казаться изначально.
Версия на поддомене — это полностью самостоятельный сайт с отдельной базой данных. Такая архитектура требует больше ресурсов на оптимизацию, чем, если бы речь шла о создании разделов. Помимо основных работ (проработка структуры, наполнение контентом, заполнение метатегов и пр.) для всех поддоменов необходимо создать отдельный robot.txt и sitemap.xml. Что касается ссылочного веса, то хотя он и перераспределяется между основным доменом и поддоменами, происходит это не так эффективно. Передача веса от домена становится возможной главным образом за счет грамотной перелинковки, поэтому ей уделяют основное внимание в рамках внутренней SEO-оптимизации.
Чтобы улучшить пользовательский опыт, можно настроить специальный скрипт, который будет распознавать IP-адрес посетителей и автоматически перенаправлять их на нужную версию сайта.
Несмотря на все вышеописанные сложности, мультиязычная архитектура, созданная по принципу домен+поддомен, обладает важными преимуществами. При такой схеме имеется возможность переноса данных на отдельный сервер. Когда речь идет о крупных ресурсах, это становится стратегическим преимуществом, позволяющим снизить нагрузку на сайт и оптимизировать скорость его загрузки.
Вам также может быть интересно:
Как ускорить загрузку сайта. Топ-10 способов
Размещение поддомена на отдельном сервере может сыграть на руку проектам, которые имеют стабильную аудиторию по всему миру. Например, разместив англоязычную версию сайта на иностранном сервере, а русскоязычную — у местного хостера, можно добиться оптимальной скорости загрузки сайта для всех пользователей, вне зависимости от их географической удаленности.
Отдельно стоит отметить вопрос аналитики. В случае с поддоменами она существенно упрощается, поскольку нет необходимости сегментировать данные для поддерикторий — настройка счетчика реализуется для всего поддомена.
Создание категорий и папок на основном домене — самый популярный способ реализации мультиязычности. Такая архитектура дает больше всего преимуществ с точки зрения поискового продвижения и внедряется значительно проще, чем описанные выше варианты.
Поскольку действие происходит в рамках общего домена — ссылочный вес эффективно перераспределяется между всеми страницами. Версии документов на другом языке наследуют трастовость основного домена, что положительным образом сказывается на их позициях в выдаче. Ускоренная индексация страниц — еще один существенный плюс мультиязычной архитектуры, реализованной через папки и категории. Также, поскольку при таком подходе языковая версия является лишь одним из разделов домена — отпадает необходимость в создании отдельного Sitemap.
Реализация мультиязычности через разделы удобна тем, что изменения на сайте можно внедрить сразу на всех страницах. Это значит, что добавив какой-то функционал, например, на русскоязычной версии сайта, он будет реализован во всех остальных языковых адаптациях. С теми же поддоменами такого не получится — изменения на каждой версии придется вносить отдельно, что добавляет немало головной боли при проведении работ по внутренней оптимизации сайта.
Мультиязычность через разделы — это оптимальный вариант, если вы планируете использовать не два-три языка, а значительно больше версий. С поддоменами вы будете ограничены в этом вопросе, т.к. количество субдоменов зависит от настроек сервера. Разделов же может быть сколько угодно в рамках одного сайта. При этом не стоит забывать, что чем больше языковых версий используется на сайте, тем выше нагрузка на сервер, и потребуется больше дискового пространства.
Что касается практической реализации такого способа, то в большинстве случаев это делают автоматизированным методом, используя специальные модули, которые сами создают категории и папки под контент на другом языке. Во многих расширениях имеется возможность автоматического перевода страниц. Если такая опция отсутствует, это можно реализовать при помощи отдельных плагинов машинного перевода.
Таким образом, создание мультиязычности через папки — самый простой и доступный способ в плане реализации и наиболее эффективный с точки зрения SEO. Именно поэтому он используется на абсолютном большинстве многоязычных проектов. Но есть один существенный нюанс — в этом случае следует особенно ответственно подойти к разметке локализованных страниц.
Использование атрибута hreflang помогает поисковым системам идентифицировать версии страниц на разных языках. Пренебрежение этой разметкой может привести к тому, что Google и «Яндекс» посчитают страницы с переведенным контентом за дубли, что повлечет серьезные проблемы с SEO. Грамотно заданные атрибуты hreflang не только предотвратят эту ситуацию и исключат риск склейки, но и обеспечат определенные преимущества при региональном ранжировании. В этом случае поисковые системы будут формировать выдачу, учитывая языковые настройки пользователей и их местоположение.
Использование атрибута hreflang является базовой рекомендацией, вне зависимости от того каким именно способом внедрена мультиязычность на сайте. Мы не будем останавливаться на практических аспектах реализации разметки для локализованных версий страниц — подробно об использовании атрибута hreflang можно почитать в официальной справке Google и «Яндекса».
Сообщить поисковым системам о локализованных версиях страниц также желательно с помощью карты сайта. Для этого в файл Sitemap.xml добавляют элемент <loc>, указывая в нем URL документа. В дочерних тегах <xhtml:link> прописывают ссылки на все языковые и региональные версии, включая саму страницу. Более подробно о том, как указывать в Sitemap страницы на других языках и для разных регионов можно почитать в официальной справке Google.
Корректная локализация тегов — еще один важный пласт работ, от которого во многом зависит качество SEO мультиязычного сайта. В идеале перевод Title, H1 и Description следует поручить профессиональному переводчику. Нечитабельные теги не только ухудшают CTR и наносят существенный урон поведенческим, но и могут расцениваться поисковыми системами как спам, что повлечет проблемы с SEO для всего сайта.
Владельцам проектов, которые не имеют возможности выделить ресурсы на перевод и вычитку метатегов, необходимо делать максимально короткие Title и H1 — так вероятность грубых ошибок при машинном переводе будет существенно ниже. Заполнением Description в таких случаях целесообразно пренебречь вовсе. Перевод тегов для страниц, которые генерируют больше всего трафика, целесообразно поручить специалисту.
Использовать мультиязычность на сайте не имеет особого смысла, если его страницы останутся пустыми. Как и в случае с тегами, поручать перевод контента целесообразно специалистам. Когда такой возможности нет — единственной альтернативой остается машинный перевод.
Чтобы улучшить качество перевода и избежать нечитабельных текстов, которые сразу подрывают доверие к сайту, рекомендуем придерживаться следующих правил. В первую очередь необходимо сократить объем текста на переводимой странице до максимального минимума. В рекомендациях Google и «Яндекса» ничего не говорится на этот счет, но практика показывает, что уже 150 слов обеспечат гарантированное попадание страницы в индекс. Также этого объема будет достаточно, чтобы использовать в тексте несколько вхождений ключевых слов.
Используя переводчик, старайтесь максимально упрощать синтаксис исходного текста — простые короткие предложения уменьшают вероятность некорректно переведенных конструкций. Сам текст лучше переводить предложениями или небольшими абзацами, это помогает улучшить результат на выходе. Также важно обращать внимание на грамматические ошибки в исходном тексте, поскольку алгоритм не распознает такие слова и оставляет их в непереведенном виде. Адаптацию контента для главной, основных категорий и трафикогенерирующих страниц уместно поручать специалисту.
Важно не забывать, что языковая локализация сайта также предполагает перевод всех интерфейсов. В противном случае пользователи не смогут полноценно взаимодействовать с ресурсом и обеспечивать хорошие поведенческие, которые напрямую влияют на позиции сайта в выдаче. В рамках языковой адаптации дополнительно проводят аудит структуры ресурса: определяют какие страницы имеют сугубо локальную специфику и не нуждаются в переводе, например, разделы с акциями, региональными предложениями и т.д.